Home » Italiaans leren » Stadio - Un giorno mi dirai

Stadio - Un giorno mi dirai

Gepubliceerd op 16 juni 2020 om 21:37

Italiaanse band   I    Een prijs winnend lied over ouderschap en specifiek de relatie vader-dochter. 

De band Stadio bestaat al sinds 1977 . En begon destijds als begeleiders van de legendarische Lucio Dalla. De oude rotten van Stadio doen het in Italië nog altijd heel goed en toeren nog volop rond. Met dit lied 'Un giorno mi dirai' wonnen ze in 2016 het San Remo festival.  Het gaat over ouderschap en hier specifiek de relatie vader-dochter. Over de fouten gemaakt door de vader, zijn opofferingen om zijn kinderen een goede toekomst te geven en het gevoel van verantwoordelijkheid. De leeftijd van de heren komt hier goed van pas: het is een mooie tekst geschreven vanuit een stuk rijpheid en levenservaring.

 

De videoclip is opgenomen in het nevelige en al Po-achtige achterland van Ravenna. Het lied begint bij het Teatro Rossini in het plaatsje Lugo. Van daaruit gaat het naar Marina Romea aan de kust ten noorden van Ravenna.

De vertaling staat onder de video

Leer woorden en zin-opbouw door te lezen... en uitspraak door lekker mee te zingen !


Italiaans vertaling van 'un giorno mi dirai'

Un giorno ti dirò Op een dag zal ik je zeggen
che ho rinunciato alla mia felicità per te dat ik mijn eigen geluk aan de kant schoof voor jou
e tu riderai, riderai, e tu riderai di me en jij zult dan lachen, lachen, lachen om mij
   
Un giorno ti dirò Op een dag zal ik je zeggen
che ti volevo bene più di me dat ik meer van jou hield dan van mezelf
e tu riderai, riderai, tu riderai di me en jij zult lachen, lachen, lachen om mij
e mi dirai che un padre en jij zult zeggen dat een vader
non deve piangere mai nooit moet huilen
non deve piangere mai nooit moet huilen
e mi dirai che un uomo en jij zult me zeggen dat een man
deve sapere difendersi… weten moet hoe zich te verdedigen…
 
Un giorno ti dirò Op een dag zal ik je zeggen
che ho rinunciato agli occhi suoi per te dat ik van haar ogen heb afgezien, voor jou
e tu non capirai, en jij zult het niet begrijpen
e mi chiederai… perché? en me vragen…waarom?
e mi dirai che un padre en jij zult zeggen dat een vader
non deve piangere mai nooit moet huilen
non deve arrendersi mai zich nooit moet overgeven
tu mi dirai che un uomo jij zult me zeggen dat een man
deve sapere proteggersi… moet weten hoe zich te beschermen…
 
Un giorno mi dirai Op een dag zul je me zeggen
che un uomo ti ha lasciata dat je door een man verlaten bent
e che non sai en dat je niet meer weet
più come fare a respirare, hoe je moet ademen,
a continuare a vivere en verder moet leven
io ti dirò che un uomo ik zal je dan zeggen dat een man
può anche sbagliare, lo sai ook fouten maken kan, weet je
si può sbagliare, lo sai zich kan vergissen, weet je
ma che se era vero amore maar als het ware liefde was
è stato meglio comunque viverlo is het toch beter om het beleefd te hebben
ma tu non mi ascolterai maar jij zult niet naar me luisteren
già so che tu non mi capirai ik weet al dat je me niet zult begrijpen
e non mi crederai en me niet zult geloven
piangendo tu huilend zul je
mi stringerai… me dan vast houden…
Rating: 5 sterren
1 stem

Dit lied is van het album:

Voor je woordenschat:

Italiano Nederlands
il giorno de dag
la felicità het geluk
il padre de vader
piangere huilen
chiedere vragen
respirare adem halen
meglio beter
stringere in de armen sluiten, vast houden
sbagliare fouten maken

«   »

Reactie plaatsen

Reacties

Er zijn geen reacties geplaatst.