Tributo a Sabina - Con la frente marchita

Spaans duo   I    Eva Amaral en Manolo Garcia maakten deze mooie uitvoering van het nummer 'Con la frente marchita' als onderdeel van het album 'Tributo a Sabina', uitgebracht ter ere van Joaquín Sabina.

Dit lied heeft een rijke tekst, vol met cultuur, literatuur en poëzie. Het beschrijft het verhaal van een Argentijnse vrouw die in de jaren zeventig  van de vorige eeuw naar Spanje ging om de militaire dictatuur in haar land te ontvluchten.

Ze ging dingen verkopen vanuit een kraampje op de vlooienmarkt ('El Rastro') van Madrid.  Onder andere sierwerkjes gemaakt van gehard broodkruim. Daar leert ze een Spaanse man kennen die bij haar komt kopen. Ze worden goede vrienden en zij vertelt hem over Buenos Aires en het verlangen om terug te gaan naar Argentinië. De man vertelt haar over hoe mooi Spanje is zodat ze blijft, maar zij kan Argentinië niet vergeten. Als in de jaren tachtig de Argentijnse dictatuur afloopt, neemt ze afscheid van de man en onderhouden ze hun relatie via brieven. Als de man na een langere tijd geen brief meer krijgt, bezoekt hij Buenos Aires maar hij vindt haar niet meer terug. Ook niet op de Plaza de Mayo, waar hij naar haar vraagt, net als de moeders van de zonen die tijdens de dictatuur verdwenen waren.

De tekst en vertaling staan onder de video.

Taal leren met muziek wordt mede mogelijk gemaakt door: Bella Borsa - mooie en unieke handgemaakte tassen uit Spanje en Italië

Leer woorden en zin-opbouw door te lezen... en uitspraak door lekker mee te zingen !


vertaling van 'con la frente marchita '

Sentados en corro merendábamos, besos y porros Zittend in een kring picknikten we, zoenen en joints
y las horas pasaban deprisa entre el humo y la risa en de uren vlogen voorbij tussen de rook en het gelach
te morías por volver je wilde zo ontzettend graag terug keren
con la frente marchita met een verschrompeld gezicht
cantaba Gardel zong Gardel (1)
y entre citas de Borges, Evita bailaba con Freud en tussen quotes van Borges (2), danste Evita (3) met Freud (4)
ya llovió desde aquel chaparrón hasta hoy het regende al sinds die stortbui tot vandaag
Iba cada domingo Ik ging elke zondag
a tu puesto del rastro naar jouw stand op de vlooienmarkt (5)
a comprarte carricoches de miga de pan om karretjes van broodkruim (6) te kopen
soldaditos de lata soldaatjes van blik
con agüita de un mar andaluz, met het watertje van een Andalusische zee (7),
quise yo enamorarte wilde ik jou verliefd laten worden
pero tú no querías más amor que el de Río de la Plata maar jij wilde niet meer liefde dan die van de Río de la Plata (8)
Duró la tormenta hasta entrados los años ochenta De storm duurde totdat de jaren tachtig begonnen (9)
luego el sol fue secando la ropa de la vieja Europa toen droogde de zon de kleren van het oude Europa
no hay nostalgia peor er is geen ergere nostalgie
que añorar lo que nunca jamás sucedió dan heimwee hebben naar iets dat nooit gebeurd is
mándame una postal de San Telmo, adiós cuídate stuur me een kaart uit San Telmo (10), vaarwel, zorg goed voor jezelf
y sonó entre tú y yo el silbato del tren en tussen jou en mij klonk het schelle fluitje van de trein
Iba cada domingo Ik ging elke zondag
a tu puesto del rastro naar jouw stand op de vlooienmarkt
a comprarte carricoches de miga de pan om karretjes van broodkruim te kopen
soldaditos de lata soldaatjes van blik
con agüita de un mar andaluz, met het watertje van een Andalusische zee,
quise yo enamorarte wilde ik jou verliefd laten worden
pero tú no querías otro amor que el de Río de la Plata maar jij wilde geen andere liefde dan die van de Río de la Plata
Aquellas banderas de la patria de la primavera Die vlaggen van het vaderland van de lente
a decirme que existe el olvido esta noche han venido zijn vannacht gekomen om me te zeggen dat de vergetelheid bestaat
te sentaba tan bien hij zat zo goed bij je
esa boina calada al estilo del Che die over het hoofd getrokken baret in de stijl van Che (11)
Buenos Aires es como contabas, hoy fui a pasear Buenos Aires is zoals je vertelde, vandaag heb ik rond gelopen
y al llegar a la Plaza de Mayo me dio por llorar en bij aankomst op de Plaza de Mayo (12) moest ik huilen
y me puse a gritar "¿dónde estás?" en ik begon te schreeuwen "waar ben je?"
Y no volví más En ik keerde niet meer terug
a tu puesto del rastro naar jouw stand op de vlooienmarkt
a comprarte corazones de miga de pan om harten van broodkruim te kopen
sombreritos de lata hoedjes van blik
y ya nadie me escribe en niemand schrijft me meer
diciendo "no consigo olvidarte" om te zeggen "het lukt me niet om jou te vergeten"
ojalá que estuvieras conmigo en el Río de la Plata was je nog maar met mij aan de Río de la Plata
Y no volví más En ik keerde niet meer terug
a tu puesto del rastro naar jouw stand op de vlooienmarkt
a comprarte carricoches de miga de pan om autootjes van broodkruim te kopen
soldaditos de lata soldaatjes van blik
Y no volví más En ik keerde niet meer terug
no volví más ik keerde niet meer terug
y no volví más en ik keerde niet meer terug
porque tú no querías otro amor want jij wilde geen andere liefde meer
que en el Río de la Plata dan aan de Río de la Plata

UITLEG HISTORISCH/CULTUREEL/GEOGRAFISCH
1. Carlos Gardel, beroemde tango-zanger
2. Jorge Luís Borges, Argentijnse schrijver
3. Evita Perón, machtige Argentijnse vrouw en first lady (president Juan Perón 1895-1974) 
4. Sigmund Freud, psycholoog
5. El Rastro, grote vlooienmarkt in Madrid
6. Sierwerkjes die gemaakt worden van gekneed met melk doorweekt broodkruim, meestal gedroogd in de zon
7. Een legende zegt dat als twee personen van dit zelfde water drinken, dat ze verliefd worden
8. Grote rivier(en) mond bij Buenos Aires
9. Verwijst naar de militaire dictatuur in Argentinië
8. Wijk in Buenos Aires
11. Ernesto Che Guevara (revolutionair, Cuba)
12. Groot plein in centrum van Buenos Aires, bekend van de 'dwaze moeders '

Rating: 5 sterren
3 stemmen

Dit lied is van het album:

Voor je woordenschat:

Español Nederlands
morir para... iets heel graag willen
volver terug keren
domingo zondag
enamorarse verliefd worden
la bandera de vlag
la primavera de lente
el amor de liefde
el pan het brood

Oorspronkelijke variant van Sabina zelf (live)

Reactie plaatsen

Reacties

Er zijn geen reacties geplaatst.