Spaanse zanger I Berichten van een 'gekke vrouw'; mooi lied met diepere betekenis van deze new-flamenco zanger uit de regio Cádiz .

José Luis Figuereo Franco, beter bekend als El Barrio, werd geboren in de wijk (el barrio) Santa María, in Cádiz. El Barrio is een dichter, een soort Joaquín Sabina, maar dan van de flamenco. Zijn teksten zijn in tegenstelling tot de traditionele flamenco, eerder stedelijk dan landelijk.
De bijzondere sound van El Barrio is doorspekt met Flamenco ritmes en het Spaans van het diepe Andalusië. Hij plaatst de flamenco in een eigentijdse context waardoor hij regelmatig in de top "cuarenta" staat, zie hieronder Crónicas de una loca: berichten of vertellingen van een 'gekke vrouw'.
De tekst en vertaling staan onder de video.
Taal leren met muziek wordt mede mogelijk gemaakt door: Bella Borsa - mooie en unieke handgemaakte tassen uit Spanje en Italië
Leer woorden en zin-opbouw door te lezen... en uitspraak door lekker mee te zingen !
Liever niet met de video luisteren? Speel dan af op Spotify
vertaling van 'crónicas de una loca '
Ni locura, | Geen waanzinnigheid, |
ni enfermos mentales | noch geesteszieken |
hay personas | er zijn personen die zich |
que para curarse | om te genezen |
van de la mano | aan de hand gaan |
de algún matasanos | van een of andere kwakzalver |
medicando las duras verdades… | die ze de harde waarheid voorschrijft… |
La encontré con la mirada nublá | Ik kwam haar tegen met vertroebelde blik |
no atendía a mi interés | zij trok mijn interesse niet |
parecía de cristal, | ze leek wel van glas, |
la encontré sin ganitas de vivir | ik kwam haar tegen zonder levensvreugde |
maldiciendo al destino que la dejo postrada allí | het lot vervloekend dat haar daar verslagen achterliet |
Canta y no llores | Zing en huil niet |
y que cantando vas | want al zingende |
alejando tus temores | houd je je angsten uit de buurt |
canta y no llores | zing en huil niet |
que cantando | want al zingende |
duelen menos los dolores | doet je pijn minder pijn |
La vi sentada | Ik zag haar zitten |
en un viejo rincón | in een oude hoek |
de aquel patio solitario | op die verlaten binnenplaats |
de un manicomio | van een gekkenhuis |
el duro viento de un invierno gris | de harde wind van een grijze winter |
mecía su pelo como las locas, | wiegde haar haren als gekken, |
todo los días | elke dag |
se ponía el mismo vestido | trok ze dezelfde jurk aan |
que uno de sus hijos | die een van haar kinderen |
le compró hace años | jaren geleden voor haar kocht |
Mano derecha guardaba una rosa, | In de rechterhand hield ze een roos, |
deshojada y fría como las rocas | ontbladerd en koud als de rotsen |
pintaba cuadros, | ze beschilderde doeken, |
siempre tuvo el mar | altijd had ze de zee |
como referencia y motivaciones | als referentie en motivatie |
tenía en sus ojos ese brillo gris | in haar ogen had ze die grijze glans |
que te da una vida de un par de cojones | die je een kloteleven geeft |
Cogió mi mano me miró de frente | Ze pakte mijn hand, keek me recht aan |
e indirectamente me dijo al oído | en indirect zei ze in mijn oor |
sientate a mi lado, | kom naast me zitten, |
cierra los ojos y siente | doe je ogen dicht en voel |
como indiferente | hoe onverschillig |
pasa el olvido | de vergeetachtigheid voorbij gaat |
La encontré | Ik kwam haar tegen |
y me habló de soledad | en ze sprak met me over eenzaamheid |
no creía en el amor, | ze geloofde niet in de liefde, |
era la infelicidad | dat was ongelukkig zijn |
la encontré | ik kwam haar tegen |
y se reía sin querer | en ze lachte zonder het te willen |
de los hombres que seguían la doctrina de un querer | om de mannen die de doctrine van een liefde volgden |
A paso lento me llevaste amor | Langzaam bracht je me, schat |
cogido de tu mano | aan jouw hand |
hasta el dormitorio | tot in de slaapzaal |
con una vieja casa llena de muñecas | met een oud huis vol poppen |
un libro viejo guardaba poemas | een oud boek bewaarde gedichten |
que alguién titulo: | waar iemand de titel aan gaf: |
'Soy un triste abalorio' | 'Ik ben een triest kralensnoer' |
Su piel era arrugada | Haar huid was gerimpeld |
como una maceta | als een bloempot |
que el tiempo privó de que floreciera… | waarvan de tijd de bloei afgenomen heeft… |
La encontré con la mirada nublá | Ik kwam haar tegen met vertroebelde blik |
no atendía a mi interés | zij trok mijn interesse niet |
parecía de cristal, | ze leek wel van glas, |
la encontré sin ganitas de vivir | ik kwam haar tegen zonder levensvreugde |
maldiciendo al destino que la dejo postrada allí | het lot vervloekend dat haar daar verslagen achterliet |