El Barrio - Crónicas de una loca

Spaanse zanger    I     Berichten van een 'gekke vrouw'; mooi lied met diepere betekenis van deze new-flamenco zanger uit de regio Cádiz .

José Luis Figuereo Franco, beter bekend als El Barrio, werd geboren in de wijk (el barrio) Santa María, in Cádiz.  El Barrio is een dichter, een soort Joaquín Sabina, maar dan van de flamenco.  Zijn teksten zijn in tegenstelling tot de traditionele flamenco, eerder stedelijk dan landelijk.

De bijzondere sound van El Barrio is doorspekt met Flamenco ritmes en het Spaans van het diepe Andalusië. Hij plaatst de flamenco in een eigentijdse context waardoor hij regelmatig in de top "cuarenta" staat,  zie hieronder Crónicas de una loca: berichten of vertellingen van een 'gekke vrouw'. 

De tekst en vertaling staan onder de video.

Taal leren met muziek wordt mede mogelijk gemaakt door: Bella Borsa - mooie en unieke handgemaakte tassen uit Spanje en Italië

Leer woorden en zin-opbouw door te lezen... en uitspraak door lekker mee te zingen !


Liever niet met de video luisteren? Speel dan af op Spotify

vertaling van 'crónicas de una loca '

Ni locura, Geen waanzinnigheid,
ni enfermos mentales noch geesteszieken
hay personas er zijn personen die zich
que para curarse om te genezen
van de la mano aan de hand gaan
de algún matasanos van een of andere kwakzalver
medicando las duras verdades… die ze de harde waarheid voorschrijft…
La encontré con la mirada nublá Ik kwam haar tegen met vertroebelde blik
no atendía a mi interés zij trok mijn interesse niet
parecía de cristal, ze leek wel van glas,
la encontré sin ganitas de vivir ik kwam haar tegen zonder levensvreugde
maldiciendo al destino que la dejo postrada allí het lot vervloekend dat haar daar verslagen achterliet
Canta y no llores Zing en huil niet
y que cantando vas want al zingende
alejando tus temores houd je je angsten uit de buurt
canta y no llores zing en huil niet
que cantando want al zingende
duelen menos los dolores doet je pijn minder pijn
La vi sentada Ik zag haar zitten
en un viejo rincón in een oude hoek
de aquel patio solitario op die verlaten binnenplaats
de un manicomio van een gekkenhuis
el duro viento de un invierno gris de harde wind van een grijze winter
mecía su pelo como las locas, wiegde haar haren als gekken,
todo los días elke dag
se ponía el mismo vestido trok ze dezelfde jurk aan
que uno de sus hijos die een van haar kinderen
le compró hace años jaren geleden voor haar kocht
Mano derecha guardaba una rosa, In de rechterhand hield ze een roos,
deshojada y fría como las rocas ontbladerd en koud als de rotsen
pintaba cuadros, ze beschilderde doeken,
siempre tuvo el mar altijd had ze de zee
como referencia y motivaciones als referentie en motivatie
tenía en sus ojos ese brillo gris in haar ogen had ze die grijze glans
que te da una vida de un par de cojones die je een kloteleven geeft
Cogió mi mano me miró de frente Ze pakte mijn hand, keek me recht aan
e indirectamente me dijo al oído en indirect zei ze in mijn oor
sientate a mi lado, kom naast me zitten,
cierra los ojos y siente doe je ogen dicht en voel
como indiferente hoe onverschillig
pasa el olvido de vergeetachtigheid voorbij gaat
La encontré Ik kwam haar tegen
y me habló de soledad en ze sprak met me over eenzaamheid
no creía en el amor, ze geloofde niet in de liefde,
era la infelicidad dat was ongelukkig zijn
la encontré ik kwam haar tegen
y se reía sin querer en ze lachte zonder het te willen
de los hombres que seguían la doctrina de un querer om de mannen die de doctrine van een liefde volgden
A paso lento me llevaste amor Langzaam bracht je me, schat
cogido de tu mano aan jouw hand
hasta el dormitorio tot in de slaapzaal
con una vieja casa llena de muñecas met een oud huis vol poppen
un libro viejo guardaba poemas een oud boek bewaarde gedichten
que alguién titulo: waar iemand de titel aan gaf:
'Soy un triste abalorio' 'Ik ben een triest kralensnoer'
Su piel era arrugada Haar huid was gerimpeld
como una maceta als een bloempot
que el tiempo privó de que floreciera… waarvan de tijd de bloei afgenomen heeft…
La encontré con la mirada nublá Ik kwam haar tegen met vertroebelde blik
no atendía a mi interés zij trok mijn interesse niet
parecía de cristal, ze leek wel van glas,
la encontré sin ganitas de vivir ik kwam haar tegen zonder levensvreugde
maldiciendo al destino que la dejo postrada allí het lot vervloekend dat haar daar verslagen achterliet
Rating: 0 sterren
0 stemmen

Dit lied is van het album:

Voor je woordenschat:

Español Nederlands
la persona de persoon
curar genezen
el cristal het glas
la verdad de waarheid
el patio de binnenplaats, de patio
el rincón de hoek
viejo, vieja oud
la mirada de blik
la maceta de bloempot