Spaanse new flamenco zanger I Over de pijn van de liefde die er niet meer is...als zware beschadigde kleding om je lijf die je niet meer kunt repareren.

El Barrio is de artiestennaam voor José Luís Figuereo Franco “Selu” uit Cádiz en daarmee meteen een eerbetoon aan zijn geboortewijk “Barrio de Santa María”. Het is een Spaanse 'new' flamenco zanger. En een veelzijdige! Hij is tevens componist, dichter en singer-songwriter.
In zijn muziek maakt hij gebruik van zowel oude flamenco technieken als de moderne. Zijn taal is lyrisch en modern, vol jargon en hij maakt graag gebruik van gypsy uitdrukkingen. Omdat het een dichter is ,heeft zijn stem een sterke opvallende toon die doet denken aan de grote Spaanse flamenco zangers. Met natuurlijk ook die typische Andalusische uitspraak van het Spaans, die je vooral hoort aan hoe woorden op het eind worden afgemaakt.
Dit nummer gaat over de pijn van de liefde die er niet meer is en de eenzaamheid. Als zware beschadigde kleding om je lijf die een normale kledingmaker niet meer kan repareren. De naden van de ziel die meermaals genaaid is...dat zijn las costuras del alma.
De tekst en vertaling staan onder de video.
Taal leren met muziek wordt mede mogelijk gemaakt door: Bella Borsa - mooie en unieke handgemaakte tassen uit Spanje en Italië
Leer woorden en zin-opbouw door te lezen... en uitspraak door lekker mee te zingen !
vertaling van 'las costuras del alma '
A ver quién es el guapo que me ayuda a desvestir | Eens zien wie zo stoer is om mij te helpen bij het uit doen |
este cansado traje de la soledad | van deze vermoeiende eenzaamheidskleding |
si hay algún valiente que use mi remiendo | of er iemand zo dapper is om mijn ingezette stuk (patch) te gebruiken |
a ver cuántos maestros pueden describir | eens zien hoeveel meesters kunnen beschriijven |
como se siente el alma cuando alguien se va | hoe de ziel zich voelt als er iemand vertrekt |
y llena de epidemia todos tus recuerdos | en al je herinneringen vult met een epidemie |
cuando ya no sientas nada | wanneer je helemaal niets meer voelt |
falta la luz en tu mirada | ontbreekt het licht in jouw ogen |
cuando la voz que hay en tu interior se te queda callada | als jouw innerlijke stem overgaat in zwijgen |
es cuando más te duele el alma | dan doet je ziel het meeste pijn |
A ver quién es el guapo que me cambia a mí | Eens zien wie zo stoer is dat ie voor mij |
un pleno día de sol por una madrugada | een volle dag zon verandert in een dageraad |
un día de verano por uno de invierno | een zomerdag in een winterse |
a ver quien es el listo que así por que sí | eens zien wie die slimmerd is die zomaar |
te envía una bulería y una soledad | jou een bulería* en eenzaamheid stuurt |
le digne el fin de fiesta y salga sonriendo | het feest kan eindigen en glimlachend naar buiten gaat |
y si hace frío en los mesesitos de enero | en als het koud is in de januari maandjes |
busco cobijo bajo las alas de mi sombrero | zoek ik beschutting onder de randen van mijn hoed |
A ver quién es el listo que me dice a mí | Eens zien wie die slimmerd is die mij vertelt |
cómo se cose un alma que era de cristal | hoe je een ziel naait die van glas was |
cuando la soledad te la partió en pedazos | als de eenzaamheid hem in stukken heeft gebroken |
y ahora mi destino le ha dado por decir | en nu kwam bij mijn lot het idee op |
que la ilusión camina si es cosa de dos | dat illusie in beweging komt als het iets van z'n tweeën is |
y yo con mi ilusión me quedé con lo puesto | en ik, met mijn illusie, bleef met niks anders achter dan de kleren aan mijn lijf |
Yo no me enamoro más | Ik word niet meer verliefd |
yo me enamoré una vez | ik werd ooit verliefd |
y tengo por entendido | en heb het begrepen |
que loco me voy a volver | hoe gek ik weer zal worden |
no me enamoro más | ik word niet meer verliefd |
ay, yo me enamoré una vez | ah, ik werd ooit verliefd |
y tengo por entendido | en heb het begrepen |
que loco me voy a volver | hoe gek ik weer zal worden |
no me enamoro más | ik word niet meer verliefd |
ay, yo me enamoré una vez | ah, ik werd ooit verliefd |
y tengo por entendido | en heb het begrepen |
que loco me voy a volver | hoe gek ik weer zal worden |
no me enamoro más | ik word niet meer verliefd |
ay, yo me enamoré una vez | ah, ik werd ooit verliefd |
y tengo por entendido | en heb het begrepen |
* vrolijke Flamenco zang |
Dit lied is van het album:

Voor je woordenschat:
Español | Nederlands |
---|---|
enamorarse | verliefd worden |
guapo | knap, maar ook stoer of opschepper |
valiente | dapper |
el alma | de ziel |
alguien | iemand |
listo, lista | slim |
loco | gek |
una vez | een keer |
Reactie plaatsen
Reacties