Spaanse zanger I De vrouw van Mars; deze bekende nog veel gedraaide hit van Alejandro Sanz mag niet ontbreken in deze blog.

‘Mi Marciana’ - de mars vrouw - is een bekende hit van de Spaanse zanger Alejandro Sanz (San Fernando de Cádiz, 1968). Dit liefdeslied heeft hij opgedragen aan zijn vrouw Raquel Perera. Zoals hij zelf aangaf bij dit nummer "de perfecte vrouw tegen het lijf lopen is bijna net zo zeldzaam als een buitenaards wezen tegenkomen. Daarom leek het me romantisch om haar en dit lied Marciana te noemen".
De tekst is soms wat cryptische en metaforisch, maar de bedoeling is duidelijk.
Onder de vertaling vind je nog een extra video, met een mooie live uitvoering samen met zanger Pablo Alborán.
Geniet van dit nummer en zing lekker mee in je beste Spaans!
De tekst en vertaling staan onder de video.
Taal leren met muziek wordt mede mogelijk gemaakt door: Bella Borsa - mooie en unieke handgemaakte tassen uit Spanje en Italië
Leer woorden en zin-opbouw door te lezen... en uitspraak door lekker mee te zingen !
Liever niet met video luisteren? Speel het nummer dan af op Spotify
vertaling van 'mi marciana '
Te juro que es verte la cara | Ik zweer ik hoef je gezicht maar te zien |
y mi alma se enciende | en mijn ziel ontbrandt |
y sacas al sol las pestañas | je brengt de wimpers de zon in |
y el mundo florece | en de wereld bloeit |
Dejas caer caminando un pañuelo | Wandelend laat je een zakdoek vallen |
y mi mano sin mí lo recoge | en mijn hand zonder mij* raapt hem op |
tienes la risa más fresca | je hebt de meest frisse lach |
de todas las fuentes | van alle bronnen |
Eres el timbre del nido de mis gorriones | Je bent de bel aan het nest van mijn mussen |
hueles a hierba y me sabes a tinta y borrones | je geurt naar kruid en ruikt naar inkt en inktvlekken |
eres el rayo de Mayo, mis letras, tus cremas | je bent de zonnestraal van mei, mijn songtekst**, jouw crèmes |
cantando en el coche | zingend in de auto |
cuando juntamos las sillas me siento tan torpe | als we de stoelen dichter bij elkaar zetten voel ik me zo onbeholpen |
tienes verdades, abrazos que abarcan ciudades | je hebt waarheden, omhelzingen die steden omsluiten |
tienes un beso de arroz y de leche en el valle | je hebt een kus van rijst en van melk in het dal |
y dices que vienes de Marte y | en je zegt dat je van Mars komt en |
vas a regresar, vamos, que te irás | je gaat terugkomen, kom op, ga dan maar |
pero es que aveces, tan solo aveces | maar het is dat soms, alleen maar soms |
lo que está siendo es lo que parece | het zo is zoals het lijkt |
aveces parece que te hayas marchado ya | soms lijkt het alsof je al weg bent gegaan |
Mi hembra, mi dama valiente se peina | Mijn vrouw, mijn dappere vrouw kamt zich |
la trenza como las sirenas | de vlecht zoals zeemeerminnen |
y rema en la arena, si quiere | en roeit in het zand, als ze wilt |
Ay mi hembra, tus labios de menta | Ai mijn vrouw, jouw lippen van munt |
te quedan mejor con los míos si ruedan | zijn beter als ze ronddraaien met die van mij |
mejor tu sonrisa si muerde | jouw glimlach is beter als ie bijt |
Ay mi hembra | Ai mijn vrouw |
Te acuerdas de cuando empezaron los amaneceres | Herinner je nog wanneer de zonsopkomsten begonnen |
siento que la madrugada nos hizo más fuertes | ik voel dat de dageraad ons sterker maakte |
y luego la charla tranquila entre gotas | en daarna het rustige gesprek tussen druppels |
las migas hicieron su parte | de kruimels deden hun deel |
luego se juntan las sillas | daarna komen de stoelen samen |
las voces se duermen | de stemmen vallen in slaap |
y siento las lagrimas | en ik voel de tranen |
caen pero no tienen nombre | ze vallen maar hebben geen naam |
y creo que tu confusión | en ik denk dat ik jouw verwarring |
te la quito en un baile | bij je wegneem in een dans |
en eso consiste la libertad | daaruit bestaat de vrijheid |
en no renunciar a entregarte más | uit niet opgeven om jou meer te brengen |
tú a mí me gustas tal como eres | ik vind jou leuk zoals je bent |
si a ti te pasa lo mismo y quieres | als jou het zelfde overkomt en je wilt |
nos vamos pa'lante y llegamos hasta el final | dan gaan we ervoor en komen we tot het einde |
Mi hembra, mi dama valiente se peina | Mijn vrouw, mijn dappere vrouw kamt zich |
la trenza como las sirenas | de vlecht zoals zeemeerminnen |
y rema en la arena, si quiere | en roeit in het zand, als ze wilt |
Ay mi hembra, tus labios de menta | Ai mijn vrouw, jouw lippen van munt |
te quedan mejor con los míos | zijn beter als ze ronddraaien met die van mij |
mejor tu sonrisa si muerde | jouw glimlach is beter als ie bijt |
Ay mi hembra… | Ai mijn vrouw… |
* zonder het te beseffen I ** letterlijk letters, maar betekent hier waarschijnlijk songtekst
Voor je woordenschat:
Español | Nederlands |
---|---|
la cara | het gezicht |
jurar | zweren |
un pañuelo | een zakdoek |
el timbre | de (deur) bel |
la hierba | het gras, het kruid |
la silla | de stoel |
los labios | de lippen |
la sonrisa | de glimlach |
el nombre | de naam |
Live uitvoering samen met Pablo Alborán