Laura Pausini & Bebe - Verdades a medias

Spaanstalig  duet     I     Twee dijken van zangeressen en persoonlijkheden, samen in dit stevige nummer.. Geniet van deze "halve waarheden" 

Wat een geweldige samenwerking, met deze geïmproviseerde videoclip in covid-tijd !

De Italiaanse Laura Pausini  zingt ook goed in het Spaans en dat bewijst ze hier wederom in dit krachtige pop-rock lied samen met Bebe.   Bebe is de artiestennaam van de Valenciaanse María Nieves Rebolledo Vila, een bekende Spaanse latin-pop zangeres.


De tekst en vertaling staan onder de video.

Taal leren met muziek wordt mede mogelijk gemaakt door: Bella Borsa - mooie en unieke handgemaakte tassen uit Spanje en Italië

Leer woorden en zin-opbouw door te lezen... en uitspraak door lekker mee te zingen !


Liever niet met de video luisteren? Speel dan af op Spotify

vertaling van 'verdades a medias '

Pide disculpas Vraag excuses
por lo que tú has destruido voor wat jij vernield hebt
no se te ocurra volver a mí nunca más haal het niet in je hoofd om ooit nog naar mij terug te komen
cuando renuncio a estar frente a ti de rodillas wanneer ik het opgeef geknield voor jou te zitten
tú eres quien dice ben jij het die zegt
que el suelo frío no está dat de vloer niet koud is
y eso me lleva a echar hoy por tierra el dolor   en dat brengt me er vandaag toe om de pijn over de grond te storten
no había un sitio mejor. er was geen betere plek.
¿Será que la amistad se ahogó en tu sangre fría? Kan het zijn dat de vriendschap verdronk in jouw koude bloed?
que tu fidelidad se refugió en la mía dat jouw trouw zich verschool in de mijne
no te acompaño ya porque no hay más razones ik ga niet meer met je mee omdat er geen redenen meer zijn
pobres verdades a medias karige halve waarheden
son media verdad. ze zijn half waar.
Mi corazón agotado Mijn uitgeputte hart
me ha dado el aviso heeft me gewaarschuwd
siempre obstinado altijd koppig
siempre a sí mismo fiel altijd trouw aan zichzelf
te has convertido en el viento helado de octubre je bent veranderd in de ijzige oktoberwind
mejor aliado no tuve. een betere bondgenoot had ik niet.
¿Será que la amistad se ahogó en tu sangre fría? Kan het zijn dat de vriendschap verdronk in jouw koude bloed?
que tu fidelidad se refugió en la mía dat jouw trouw zich verschool in de mijne
no te acompaño ya porque no hay más razones ik ga niet meer met je mee omdat er geen redenen meer zijn
pobres verdades a medias karige halve waarheden
son media verdad ze zijn half waar
y mueren las frases a medias por no ser verdad en de halve zinnen sterven omdat ze niet waar zijn
ah-ah-ah-ah-ah ah-ah-ah-ah-ah
tirémoslo todo laten we het allemaal weg gooien
deprisa, que poco te importa snel, want het doet je weinig
incluso la rabia se ha ido zelfs de woede is weg gegaan
al ver que no es nada  bij het zien dat het niets is 
lo poco que queda. het weinige dat overblijft.
Cuánta violencia usaste al decirme: "te quiero" Je gebruikte zoveel geweld bij het zeggen van: "ik hou van jou"
fue inútil como un disparo het was nutteloos als een geweerschot
¿Será que la amistad se ahogó en tu sangre fría? Kan het zijn dat de vriendschap verdronk in jouw koude bloed?
que tu fidelidad se refugió en la mía dat jouw trouw zich verschool in de mijne
ya no querré cambiar todas tus convicciones ik wil niet meer al jouw opvattingen gaan veranderen
y mueren las frases 'a media' por ser la mi-tad. en de halve zinnen sterven omdat ze maar half-af zijn.
Rating: 5 sterren
1 stem

Dit lied is van het album:  Bestel op bol.com

Voor je woordenschat:

Español Nederlands
destruir vernielen, vernietigen
ocurrirse te binnen schieten, opkomen in iemands hoofd
el suelo de vloer
la amistad de vriendschap
la verdad de waarheid
el aviso het bericht, de waarschuwing
medio half, voor de helft
no me importa het interesseert me niets
la rabia de woede
fiel trouw